خداحافظی با صدای کودکی
تاریخ انتشار: ۲۴ تیر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۲۲۳۰۵۳
این دوبلور خوشصدا و پیشکوت از نسل طلایی دوبله بود که برخی باور دارند تکرارناپذیر یا به سختی تکرار شونده است. نسلی که هر کدام نامی درخشان و ابدی بر جریده عالم این هنر هستند و در دورههایی نزدیک به همدیگر فعالیت داشتند. زندهیاد اشکبوس که خانوادهای هنرمند نیز دارد، هم برای کودکان با دوبله کارتونهای خاطرهانگیز و هم برای بزرگسالان، آثاری درخور به یادگار گذاشت و جزو هنرمندانی بود که در دورهای با کمترین امکانات و دور از فضای دیجیتال بهترینها را برای دوبله خلق کردند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به گزارش جام جم، علیمحمد اشکبوس فعالیت خود را در حرفه گویندگی از سال ۱۳۴۰ و در ۱۸ سالگی زیر نظر علی کسمایی و ایرج دوستدار مثل اکثر گویندگان در استودیو مولن روژ آغاز کرد و جدای از کار دوبله و گویندگی، در نگارش دیالوگها هم دستیار مدیران دوبلاژ بود. اوایل کار خود را با نقشهای کوتاه و فرعی شروع کرد، اما به مرور توانست نقشهای کلیدی و محوری را به دست آورد. با زندهیاد منوچهر اسماعیلی در مدت ۱۴ سال همکاری طولانی مدتی داشت و پس از آن هم با مدیران دوبلاژ دیگر، فعالیتهای زیادی را به کارنامه خود افزود. او فارغالتحصیل رشته زبان آلمانی بود و سالهای زیادی به دستیاری مدیران دوبلاژ پرداخت و از گویندگانی است که صدای رسا و گرم او باب طبع نقشهای افراد میانسال و جا افتاده بود. از نمونه صداهای زندهیاد اشکبوس باید به فیلمهای دزد دوچرخه و سریال مدار صفر درجه و انیمیشنهای هاچ زنبورعسل و فوتبالیستها اشاره کرد. روابطعمومی معاونت سیما هم در پیامی درگذشت این دوبلور پیشکسوت را به خانواده وی و جامعه هنری تسلیت گفت.
مردی خانواده دوست
فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ تلویزیون درباره شخصیت شادروان اشکبوس به جامجم میگوید: تمام لحظاتی که ایشان زنده بودند به معنای واقعی کلمه زندگی کرد و از روز گذشته به صورت غیر قابل باوری ایشان را در کنار خود نداریم. با اینکه مرگ جزو واقعیات زندگی است، ولی خیلی سخت است که دیگر نمیتوانیم او را در بین خود ببینیم. مرحوم اشکبوس پدری متین، مهربان، جدی و فروتن بود و ویژگیهای یک هنرمند اصیل را داشت. ایشان یکی از هنرمندانی بود و هست که به ملت و کشور و منطقه جغرافیایی خود وفادار بود.
وی ادامه میدهد: شادروان مرد بزرگی در واحد دوبلاژ بود و با خیلی از چهرههای دوبلاژ همچون مرحوم اسماعیلی کار کرده بود و خیلی قدیمی بود؛ زیرا زندهیاد اشکبوس از دوران جوانی وارد واحد دوبلاژ شد و از همان مقطع تلاش زیادی داشت تا بتواند کارش را به بهترین شکل ارائه کند. به همین دلیل مرحوم اشکبوس چهرهای شناخته شده بود و رفتار صمیمانهاش زبانزد در واحد دوبلاژ. من از طرف واحد دوبلاژ به خانم سوهانی همسرش و پسرش آقای بابک تسلیت میگویم. واقعا از دست دادن آقای اشکبوس برای همه ما سخت است. خانواده اش هم در واحد دوبلاژ به فعالیت مشغول هستند. شکیبا با اشاره به ویژگیهای شخصیتی این دوبلور پیشکسوت توضیح میدهد: به نظرم مهمترین ویژگی او این بود که به کارش اهمیت بسیاری میداد و وقت زیادی هم برای کارش میگذاشت. بهتازگی کاری به او سپرده بودیم که مدیر دوبلاژ بود. یک کار سینمایی که وقت بسیاری هم برای مدیر دوبلاژی آن گذاشت. همیشه با انگیزه و اشتیاق زیادی کار میکرد و با اینکه بیماری با او همراه بود اما خودش همیشه میگفت تصور نمیکند بیمار است و به کارش ادامه میداد. در مجموع هفتهای نبود که در دوبلاژ نباشد و هر زمان هم میآمد،سبک و سیاقش این بود که با همه خوشرفتاری میکرد. واقعا از دست دادن هنرمندان پیشکسوت که جزو سرمایههای ما محسوب میشوند، سخت است. بنابراین نیازمند به حمایت جدی هستند.
از دست دادن هنرمند با اخلاق
علی همت مومیوند را با صدایش در مجموعههای تلویزیونی خارجی و پویانماییهای بسیاری میشناسیم. از جمله مختارنامه و مردان آنجلس. وی که در دوبله مجموعههای بسیاری از جمله «مدار صفر درجه» با زنده یاد اشکبوس همکاری داشته است، درباره ویژگیهای برجسته اخلاقی این هنرمند به جامجم میگوید: آقای اشکبوس عزیز، یکی از ارزشمندترین همکاران ما بود. مثل آن شعری که میگوید: «چو باید سرانجام در خاک رفت / خوشا آنکه پاک آمد و پاک رفت» آقای اشکبوس حقیقتا انسان پاکدست، بسیار خوش خلق، خوشمرام و انسان صادقی بود.
وی ادامه میدهد: همسر و پسرشان هم همکار ما هستند و در کل صاحب یک خانواده هنرمند و دوست داشتنی و بسیار مورد احترام بود. ما در کارهای بسیاری همکاری داشتیم که حضور ذهن ندارم اما «قصههای جزیره» و «مدار صفر درجه» از جمله آثاری بود که همکاری داشتیم.مومیوند میافزاید: بسیار متاسفم از اینکه چنین هنرمند با اخلاق و ارزشمندی را از دست دادیم. البته این اواخر کمتر فعالیت میکرد ولی با هم در ارتباط بودیم. آخرین باری که با هم صحبت کردیم روز عید غدیر بود که برای تبریک با ایشان تماس گرفته بودم. نکته جالب این بود که اصلا دوست نداشت درباره بیماری صحبت کند، چون وقتی درباره بیماری پرسیدم، دوست نداشت در این باره صحبت کند.
وی که این اواخر مشغول دوبله سریالهای کرهای است عنوان میکند: از آنجا که از دوران کرونا به بعد دوبله بهصورت جداگانه انجام میشود و من نمیدانم با چه دوستانی در یک پروژه همکار هستم در جریان نیستم که این اواخر با هم کار کردهایم یا نه اما میدانم که بهعلت بیماری کمتر کار میکرد. به هر حال امیدوارم خداوند به خانوادهاش صبر عنایت کند و ما هم کمتر خبر از دست دادن همکارانمان را بشنویم.
الگویی برای همه
اردشیر منظم، مدیر دوبلاژ با اشاره به اینکه از زنده یاد اشکبوس به نیکی یاد میکند، ادامه میدهد: آنچه همه از زنده یاد اشکبوس به یاد دارند، این بود که خیلی متعلق به خانواده بود و اهمیت زیادی به مفهوم خانواده میداد. به همین دلیل او الگوی همه در واحد دوبلاژ بود و از این منظر زبانزد. همسر و پسرش هم در واحد دوبلاژ حضور دارند و من بیشتر با خانواده او کار کردم تا با خود شادروان چون کارهای مستند انجام میدهم به همین دلیل با خانوادهاش بیشتر در ارتباط بودم اما همیشه خودش هم به استودیویی میآمد که ما دوبله میکردیم. در واقع همیشه زنده یاد اشکبوس کنار خانواده بود و خودش را جدا از آنها نمیدانست. ضمن اینکه همیشه به کارش اهمیت میداد و برایش مهم بود کاری که به او سپرده شده را با دقت انجام بدهد.
منبع: جام جم آنلاین
کلیدواژه: علی محمد اشکبوس دوبله واحد دوبلاژ مدیر دوبلاژ دست دادن
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۲۲۳۰۵۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نوشیدن آبمیوه طبیعی در کودکی میتواند از ابتلا به چاقی در بزرگسالی جلوگیری کند
ایتنا - طبق پژوهشی جدید، نوشیدن نوشابههای گازدار مانند کوکاکولا پیش از دو سالگی میتواند باعث افزایش وزن پس از دهه دوم زندگی شود، در حالی که این خطر در کودکانی که آبمیوه طبیعی مینوشند، کمتر است.
در تحقیقی که دانشگاه سوانزی بریتانیا انجام داد، پژوهشگران ۱۴ هزار کودک را از تولد تا بزرگسالی پیگیری کردند؛ گفته میشود این طولانیترین پیگیری در نوع خود است.
بر اساس نتایج این تحقیق که در مجله اروپایی تغذیه بالینی (European Journal of Clinical Nutrition) منتشر شد، کودکانی که تا قبل از دو سالگی نوشابههای گازدار یا نوشیدنیهایی شیرینشده با شکر مینوشند، در سن ۲۴ سالگی وزن بیشتری اضافه کردند.
کودکان خردسالی که در سه سالگی کولا مینوشیدند، کالری، چربی، پروتئین و قند بیشتر اما فیبر کمتری مصرف میکردند در حالی که افرادی که آبسیب طبیعی نوشیده بودند، چربی و شکر کمتر و فیبر بیشتری میخوردند.
طبق این پژوهش، بین نوشیدنیهای دوران کودکی و انتخاب غذاهای مختلف هم ارتباط وجود دارد. کودکانی که آبسیب طبیعی مینوشیدند، ماهی، میوه، سبزیجات سبز و سالاد بیشتری میخوردند، اما کودکانی که نوشابه کولا مینوشیدند، بیشتر به همبرگر، سوسیس، پیتزا، سیبزمینی سرخکرده، گوشت، شکلات و شیرینی گرایش داشتند.
پروفسور دیوید بنتون، محقق ارشد این پژوهش، میگوید: «رژیم غذایی سالهای نخست زندگی الگوی غذایی میسازد که در تمام طول عمر بر افزایش وزن تاثیر میگذارد.»
مهمترین چالش این است که مطمئن شویم عادت غذایی درستی برای کودک ایجاد کردهایم: عادت غذایی که چربی و شکر کمتری دارد. آب میوه طبیعی هم میتواند ویتامین سی، پتاسیم، فولات و پلیفنولهای گیاهی بدن را افزایش دهد.
علاوه بر این، تیم تحقیقاتی به این نکته پی برد که بین مصرف نوشیدنیهای شیرینشده و محرومیتهای اجتماعی هم ارتباط وجود دارد؛ به طوری که کودکان خانوادههای مرفهتر به آبمیوه طبیعی دسترسی بیشتری دارند.
محققان امیدوارند که این یافتهها والدین را تشویق کند تا به رژیم غذایی کودکان در سالهای اولیه زندگی توجه بیشتری نشان دهند. به باور متخصصان، چاقی معضلی جدی برای سلامتی است و خطر ابتلا به بسیاری از بیماریهای دیگر را افزایش میدهد.